Практическое занятие № 6, 7

Лексические нормы (4 часа)

1. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это: 1) правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме; 2) употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; 3) уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности.

2. Правильность и точность словоупотребления.

Точность как качество грамотной речи предполагает следующее:

1) умение ясно мыслить (логическая точность);

2) знание предмета речи (предметная точность);

3) знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность).

3. Полисемия –многозначность. Большая часть слов в русском языке – слова многозначные.Значения многозначного слова реализуются в разных контекстах и поэтому разграничиваются на основе их различной сочетаемости.

4. Сочетаемость (лексическая) –способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

5.В русском языке есть словосочетания, которые называются несвободными, связаннымиили фразеологическими.В них слова, связываясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: бить баклуши – бездельничать, пустить красного петуха – поджечь, с булавочную головку – маленький.

Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок:

– употребление слов и фразеологизмов без учета их семантики в результате невнимательного к ним отношения или плохого знания языка: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Глагол возникнуть означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться» и не подходит для наименования действия, требующего значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия... Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди. Такие ошибки возникают при употреблении как знаменательных, так служебных частей речи: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Онимогут стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания: ...И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване (автор перепутал саван и фату). Подобные ошибки, искажающие смысл высказывания, возникают под влиянием ложных ассоциаций: «Я знаю, что еще живы предки А.С. Пушкина» (автор контекста, конечно, имел в виду потомков поэта); Погода сопутствовала хорошему отдыху (вм. благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (вм. потомство); Я хочу продолжить семейную династию (вм. традицию) и потому решил стать офицером. Употребление фразеологизма без учета его семантики также искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!».



– употребление слов, противоречащих содержанию мысли, не совместимых по значению: Мне захотелось воочию услышать ее голос, и, может быть, повидаться с детством; Он говорил без знаков препинания, сперва ровно, потом все быстрее;

– анахронизм, т.е. нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой: В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг появилось значительно позднее, причем в Англии); В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (использованное название города на Неве было неизвестно в XVIII веке, следовало написать: в Петербурге);

– алогизм (от греч. a- «не-, без-» + logismos «разум, рассуждение»), представляющий реальные причинно-следственные отношения в искаженном виде или там, где они не предусматривались: Спортсмен получил за технику исполнения оценки, почти равные с победителями. Здесь можно выделить: а) сопоставление несопоставимых понятий: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей (синтаксис сравнивается с научными статьями); б) выбор слов-понятий с различным основанием деления: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота); в) подмена понятий, смысловое смещение в тексте: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма (конечно, демонстрируется фильм, а не его название). Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера). Подмена понятия приводит к пародийному звучанию или к абсурдности высказывания и сводит на нет их информативную ценность: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов; Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым; г) неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование – животное, а видовое – корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети). Особенно часто наблюдается употребление вместо видового понятия родового, которое представляется говорящим более значительным, создает впечатление «важности» высказывания, но в действительности лишает речь точности, делает ее бесцветной, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования и придает стилю официальную, подчас казенную, окраску: атмосферные осадки вм. дожди, ливни, изморось, снег, метель; зеленые насаждения вм. сирень, жасмин, рябина, черемуха и под. Не случайно большой художник слова С.Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «...Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была»; д) абсурдность, комизм высказывания, отличающийся от любой другой речевой ошибки тем, что его невозможно исправить: Когда Онегин стал юношей, он считался уже зрелым, хотя это было не по умственному развитию, а по физиологическому и в угоду своим потребностям и прихотям. Искажение смысла и абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба (получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются; в этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении). Алогизм может представлять собой стилистический прием намеренного нарушения логических связей в целях комизма, иронии и т.д., например, соединение в форме перечисления логически неоднородных понятий: Лев Савич Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, молодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в винт (Ч.). Переживаемый нами сезон есть сезон всяческих собраний и… рубки капусты (М. Г.); е) немотивированная эвфемистичность (гр. eu «хорошо», phēmi «говорю») высказывания, нередко объясняемая не только низкой речевой культурой, но и сознательным желанием завуалировать отрицательный смысл высказывания, притупить критическую остроту при описании негативных явлений нашей жизни (фантазировать вм. врать, принимать подарки вместо брать взятки и т.д. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

– разностильность, т.е. немотивированное объединение стилистически не совместимых лексических средств. Наиболее частый случай – смешение элементов книжного и разговорного стилей: авиаторы опыляют лес; студенческий стройотряд возводит складские помещения; Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей и т.п. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может также вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Нельзя соединять в одном предложении экспрессивно окрашенные фразеологизмы с официально-деловой лексикой (Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей), эмоционально яркие, поэтические – с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию» (Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету).

– неверное употребление многозначных слов, омонимов. Омонимы – слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл. Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте создает двусмысленность: «Вы прослушали объявление». Употребление многозначных слов, омонимов нередко ведет к нарушению лексической сочетаемости. Так, в основном значении «имеющий большую глубину» слово глубокий свободно соединяется с любым другим, подходящим по смыслу, – колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» оно сочетается с немногими словами – глубокая осень, зима, но не лето, не весна; глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность. Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать. Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения, – можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания. 2) употребление в речи различного рода омонимов, порождающее двусмысленность текста.– внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время – крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

– неправильный выбор синонимов. Употребление синонимов без знания оттенков их значения. Синонимы –слова, различные по звучанию (написанию), но близкие или тождественные по значению. Например, способный – талантливый – гениальный. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг – подлинный документ). Екатерина была поставлена (вм. возведена) на престол; Последователем этого философского учения был знаменитый (вм. известный) мракобес Фома Аквинский; Имя драматурга знакомо во многих странах. Теннис культивируется (вм. развивается) в нашем городе с 1949 года.

– неверное употребление антонимов.

– смешение паронимов. Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами: прилагательное сытный сочетается с неодушевленными существительными (ужин, суп), а сытый – с одушевленными (ребенок, муж). Паронимы не взаимозаменяются в речи, т.к. это приводит к искажению смысла.

– фразеологическая и синтаксическая контаминация, т.е. образование путем скрещивания неправильных лексических образований или синтаксическим конструкций, связанных между собой какими-либо ассоциациями: играть роль + иметь значение = играть значение; через десять минут + минут через десять = через минут десять; повысить уровень + улучшить качество = улучшить уровень и др. Некоторым фразеологизмам постоянно «не везет»: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение).

– нарушение лексической сочетаемости, т.е. способности слова соединяться с другими словами, которая определяется значением (семантикой) слова, его стилистической окраской, грамматическими свойствами и т.д. Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним, имеющим максимальную частотность употребления, свойственна практически не ограниченная сочетаемость в пределах их предметно-логических связей (таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов красный, большой, легкий, горячий, многие существительные стол, дом, дерево, глаголы жить, работать, знать и т.д.). Другую группу образуют слова, редко встречающиеся в речи и имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что первое более активно сочетается с различными глаголами. Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа нарушения сочетаемости: а) семантическую (из-за их смысловой несовместимости): фиолетовый апельсин, облокотиться спиной, вода горит; Девичья фамилия моего отца Иванов; После гибели Ленского на дуэли Ольга женилась на гусаре. В таких случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие? б) грамматическую (в силу грамматической природы слов): мой – плыть, близко – веселый. Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии; в) лексическую, являющуюся самым резким нарушением законов «притяжения слов»: Мы потерпели победу; Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

В художественных и публицистических произведениях границы лексической сочетаемости могут быть расширены. Именно нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль... (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов: Гения признали заживо; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа (из газ.).

– речевая избыточность: а) явная тавтология (от греч. tautologia из tauto «то же самое» + logos «слово») – тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового (Авторские слова – это слова автора),повторение в предложении однокоренных слов (решительные решения, собрать собрание, сложилась сложная ситуация). Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если они являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер – тренировать; выборы, избиратели – выбирать; привычка – отвыкнуть; варить – варенье и др.). В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов); б) скрытая тавтология – соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры – франц. сувенир «подарок на память»); Подобные сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов: монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга и др. (определения в них перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове); в) плеоназм (греч. pleonasmos «излишество») – выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова: каждая минута времени (минута всегда связана с понятием времени); вернуться назад, упал вниз; г) расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом: снижаются цены – идет снижение цен; растет производительность труда – происходит рост производительности труда. Подобным сочетаниям присущ книжный (часто канцелярский) характер.

– речевая недостаточность – непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента. Выделяют следующие ее типы: а) пропуск необходимого связующего звена: Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы! б) использование одного зависимого элемента одновременно в двух словосочетаниях: Обязать всех владельцев собак держать на привязи (вм.: Обязать всех владельцев собак держать их на привязи). Надо различать неполноту высказывания и мнимую неполноту. Так, по-русски говорят: В этой рыбе нет вкуса, и неправомерно требовать, чтобы это высказывание восполняли до «нормального» В этой рыбе нет хорошего вкуса. Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности: Я за свечку, свечка – в печку! Я за книжку, та – бежать и вприпрыжку под кровать (Чук.).

– стилистически не оправданное изменение фразеологизма: а) расширение состава уточняющими словами, что приводит к плеоназму: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу (фразеологизм пальма первенства не допускают распространения); б) сокращение состава в результате пропуска компонентов: Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре), что может приводить к абсурдности высказывания; в) искажение состава: Мастер не раз по душам толковал (вм. говорил) со своими подопечными; Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал (вм. унес) ноги; Он вошел (вм. ушел) в себя; г) изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией: Дети заморили червячков и развеселились – нельзя использовать множественное число вместо единственного.

– искажение образного значения фразеологизма: а) проявление прямого значения используемых в нем лексем: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова; б) смысловая несовместимость устойчивых сочетаний в контексте: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья (первый из фразеологизмов как бы «прикрепляет» образ к земле, что исключает употребление второго, в основе которого представление о полете: подрезать крылья «лишить возможности летать»; в) противоречивость образов, лежащих в основе фразеологизмов, и тропов, употребленных в одном предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).


4753959516334766.html
4753988628706902.html
    PR.RU™